
Kwa mujibu wa Umoja wa Mataifa tarehe hii hutukumbusha kwamba watafsiri wana jukumu muhimu katika kuhakikisha kuwa nchi na watu tofauti wanaweza kuelewana na kushirikiana.
Tafsiri si ufundi pekee, bali pia ni sanaa. Kupitia tafsiri na ukalimani, maandiko ya kisayansi na kifasihi, nyaraka za kidiplomasia na vifaa vya kiufundi hupatikana kwa mamilioni ya watu.
Katika medani ya kimataifa, ukalimani husaidia kudumisha uwazi, uaminifu na tija ya mazungumzo.
Kuanzia Mtakatifu Jerome hadi watafsiri wa karne ya 21
Tarehe hii haikuchaguliwa kwa bahati, kwani tarehe 30 Septemba ndiyo siku ya kumkumbuka Mtakatifu Jerome, aliyeunda tafsiri ya Kilatini ya Biblia na anayechukuliwa kuwa msimamizi wa watafsiri.
Kazi kuu za Jerome zilikuwa ni tafsiri ya Agano la Kale kwa lugha ya Kilatini kutoka lugha ya Kigiriki cha kale na tafsiri ya Kiebrania ya Agano la Kale, pamoja na marekebisho ya tafsiri ya Kilatini ya Agano Jipya.
Jerome alifariki Dunia tarehe 30 Septemba, mwaka 420 huko Bethlehemu. Ingawa karne nyingi zimepita tangu hapo, kiini cha kazi ya mtafsiri kimebaki vilevile, kuwaunganisha watu na kufikisha ujumbe muhimu zaidi kuvuka mipaka ya lugha na tamaduni.
Tafsiri katika Umoja wa Mataifa
Uwingi wa lugha ni kiini cha kazi za Umoja wa Mataifa. Lugha sita rasmi ambazo ni Kiarabu, Kichina, Kiingereza, Kifaransa, Kirusi na Kihispania zinawawezesha nchi wanachama kupata taarifa na kushiriki kwa masharti sawa.
Watafsiri katika mfumo wa Umoja wa Mataifa hufanya kazi na idadi kubwa ya nyaraka kila siku, kuanzia maazimio ya Baraza Kuu na Baraza la Usalama hadi matamko ya nchi wanachama.
Ingawa mara nyingi kazi yao hubaki nyuma ya pazia, wao ndiyo wanaosaidia kufikisha kiini cha maamuzi ya Umoja wa Mataifa duniani, kuhakikisha uwazi na kufanya majadiliano kwenye kumbi za mikutano yawezekane.
Kwa mfano, Huduma ya tafsiri ya Kirusi kwa sasa inaajiri takriban watu 50. Kwa sababu ya umuhimu wa nyaraka wanazoshughulikia watafsiri na wahariri wa huduma hiyo, kuna masharti ya juu ya kitaaluma.
Mbali na lugha kuu mfano Kirusi, Kichina, Kihispani ana nyingine mfanyakazi anapaswa kumudu lugha za asili za nyaraka ambazo mara nyingi ni Kiingereza ambayo ni moja ya lugha rasmi za Umoja wa Mataifa, akiwa na ujuzi wa kina wa sarufi na fasihi.
Zaidi ya hayo, pamoja na ujuzi wa lugha na fasihi, mtafsiri anapaswa pia kuwa na maarifa mapana, kwa kuwa mada zinahusu kila kitu kuanzia sheria za kimataifa na uchumi hadi mabadiliko ya tabianchi na migogoro ya kibinadamu.